مصباح الامل سعيد Admin
| موضوع: Expressions : les couleurs الإثنين 26 يناير 2015 - 6:52 | |
| En français comme en anglais, nous utilisons beaucoup d'expressions au cours de notre discussion: "il pleut des cordes", "il fait un froid de canard". Si on les traduit littéralement dans une autre langue, on ne comprend plus rien. Apprendre l'anglais, c'est aussi apprendre ces petites expressions qui forment des blocs, et que tous les anglophones comprennent. 2e épisode aujourd'hui avec 5 expressions comportant des couleurs:
ENGLISH IDIOMS: COLOURS
EXPRESSION 1: "black sheep (of the family)" -> TRADUCTION LITTERALE: "le mouton noir (de la famille)" -> SIGNIFICATION: une personne qui fait honte à sa propre famille ou à un groupe -> EXEMPLE: Tommy is the black sheep in his family: he is the only member who has not made a success of his life. Tommy est le mouton noir de sa famille: il est le seul membre à ne pas avoir réussi dans la vie.
EXPRESSION 2: "blue in the face" -> TRADUCTION LITTERALE: "bleu sur le visage" -> SIGNIFICATION: très en colère, énervé, excité -> EXEMPLE: He argued with her until he was blue in the face. Il a discuté avec elle jusqu'à en devenir très énervé.
EXPRESSION 3: "red-letter day" -> TRADUCTION LITTERALE: "un jour marqué d'une lettre en rouge" -> SIGNIFICATION: un jour, important, dont il faut se souvenir car il s'y est passé quelque chose de mémorable, d'inhabituel -> EXEMPLE: It was a red-letter day when she finally received her graduation diploma. Le jour où elle a enfin obtenu son diplôme de fin d'études était un jour à marquer d'une pierre blanche. (En français, on utilise une autre expression liée à la couleur!)
EXPRESSION 4: "white as a ghost" -> TRADUCTION LITTERALE: "blanc comme un fantôme" -> SIGNIFICATION: très très pâle à cause de la peur, de la maladie, d'un choc... -> EXEMPLE: My sister became white as a ghost when she saw the man at the window. Ma soeur est devenue blanche comme un linge quand elle a vu l'homme qui se trouvait à la fenêtre.
EXPRESSION 5: "with flying colors" -> TRADUCTION LITTERALE: "à pavillons hissés" -> SIGNIFICATION: en réussissant totalement et avec beaucoup d'éclat quelque chose -> EXEMPLE: She passed her exam with flying colors and now wants to go out and celebrate. Elle a réussi son examen haut la main et elle veut maintenant sortir et célébrer cela.
Note: "couleurs" s'écrit: "colors" en américain; "colours" en anglais britannique
| |
|