oumelbanine guercif
عزيزي الزائر اهلا بك في اسرة منتديات oumelbanine2011هذه الرسالة تفيد بأنك غير مسجل يتوجب عليك التسجيل لتتمكن من رؤية روابط التحميل والمساهمة في المنتدى - تفضل لتنشر ما تعرف وتساعد غيرك لنرقى بتعليمنا الى الافضل.
تفضل ولا تتردد.
oumelbanine guercif
عزيزي الزائر اهلا بك في اسرة منتديات oumelbanine2011هذه الرسالة تفيد بأنك غير مسجل يتوجب عليك التسجيل لتتمكن من رؤية روابط التحميل والمساهمة في المنتدى - تفضل لتنشر ما تعرف وتساعد غيرك لنرقى بتعليمنا الى الافضل.
تفضل ولا تتردد.
oumelbanine guercif
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

oumelbanine guercif

تربية-إسلاميات-ترفيه-رياضة-بيئة-مجتمع-صحة-طبخ-صحف-موسوعات...
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 La didadctique de la phonétique:La correction des fautes

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
فارس القلعة يونس2000
شعلة المنتدى
شعلة المنتدى
فارس القلعة يونس2000


العمر : 23

La didadctique de la phonétique:La correction des fautes Empty
مُساهمةموضوع: La didadctique de la phonétique:La correction des fautes   La didadctique de la phonétique:La correction des fautes Emptyالأربعاء 24 يوليو 2013 - 7:18


L’enseignement des langues étrangères est un domaine où la phonétique a une très grande importance pratique. Ainsi, celui qui veut apprendre ou même enseigner une langue étrangère, devra acquérir d’abord la maîtrise d’un grand nombre d’habitudes articulatoires nouvelles, car le système phonétique diffère d’une langue à l’autre.
Quels sont donc les sons problématiques pour un élève marocain qui veut apprendre le français? Comment enseigner la phonétique d’une langue étrangère? Comment l’enseignant peut-il intervenir en cas de difficultés de prononcer un tel son chez l’apprenant?


I. Les méthodes de la didactique de la phonétique




1. La méthode directe



Historiquement cette méthode s’était faite en utilisant l’API (des séances de dictées phonétiques sont proposées par ce type d’approche). Elle prend en considération l’usage des descriptions physiologiques des sons pour faciliter leur répétition. Elle propose également l’usage de la lecture à haute voix pour faciliter l’autocorrection par les apprenants.
Elle se base sur l’écoute active et l’imitation :
 L’écoute active:
Selon cette méthode, l’apprenant doit être exposé suffisamment longtemps pour lui permettre de développer une image phonétique acoustique et articulatoire. Cela va lui permettre de repérer certains traits caractéristiques de la LE.
 L’imitation:
L’imitation concerne souvent les traits suprasegmentaux (nature de la voix, intonation, débit, rythme, etc.)
L’apprenant doit reproduire ce qu’il écoute de la façon la plus proche possible. On distingue trois types d’imitations (répétitions) :
La répétition simple: la répétition simple est libre et l’apprenant doit répéter ce qu’il aura entendu en entier.
La répétition écho: un léger décalage est proposé entre l’énoncé à imiter et le début de l’imitation.
La répétition miroir: l’apprenant doit répéter de manière simultanée l’énoncé.


2. La méthode structurale



Pour H. Sweet, la prononciation ne peut s’apprendre par simple imitation. On doit apprendre, par un entraînement auditif et articulatoire soigné, à distinguer les sons étrangers et les sons de sa propre langue. Donc l’enseignement des habilités phonétiques doit se faire de manière systématique en se focalisant sur les sons problématiques. En outre, l’utilisation de la transcription phonétique, la technique des paires minimales… sont proposées :
 L’approche contrastive: Cette approche permet de choisir à priori les sons problématiques, en faisant une comparaison entre les deux systèmes phonétiques des deux langues.
 Les paires minimales et les tests auditifs: L’idée sous-jacente de ce type de tests est la suivante: une opposition ne peut être répétée de manière consciente que si elle est perçue par l’apprenant. À défaut de paires minimales, il est possible d’utiliser des « non-mots », ou des paires-inter-langues.


3. La méthode verbo-tonale


Selon cette approche, si un son est mal prononcé, c’est qu’il est mal perçu. Le crible phonologique nous empêche de percevoir correctement les sons de la langue étrangère apprise. Il faut donc rééduquer l’oreille des apprenants. Pour cette raison, cette méthode propose de mettre les sons problématiques dans des contextes facilitateurs : L’intonation, l’accentuation, l’entourage vocalique ou consonantique.


II. Les sons problématiques pour l’élève marocain


• [y] est attesté en français mais pas en arabe.
• [R] vs [r] est contrastive (2 phonèmes) en arabe, mais pas en français.
• [a] français est emphatique.
• [i] français est très haut et très antérieur comparé au [i] de l’arabe marocain.
• Le français se compose des voyelles nasales, alors qu’en arabe elles sont absentes.
• [ɲ] est attesté en français mais pas en arabe.
• [ɥ] est attesté en français mais pas en arabe.
Description auditives des consonnes et des voyelles françaises
3 traits auditifs sont travaillés: labial/non-labial, aigu/grave, tendu/relaché.
Consonnes Petite cavité antérieure
+ aigu Cavité moyenne
– aigu ou neutre Grande cavité postérieure
+ grave
-labial +labial +labial -labial +labial -labial
+tendu [s] [t] [∫] [k] [f] [p]
-tendu [z] [d] [ʒ] [g] [v] [b] [R]
-tendu [n] [ɥ] [m]
-tendu [l] [w]

Voyelles Les voyelles aigues Les voyelles graves
-Labial -Labial +Labial
+tendu [i] [y] [u]
[e] [ø] [o]
[ɔ̃]
-tendu [ɛ] [œ] [ɑ] [ɔ]
[ɛ̃] [œ̃] [ɑ̃]
III. L’analyse des fautes et procédures de correction


1. L’enregistrement du texte



Je m’en allais rêveur, quand en passant devant une maison, dont l’allée était ouverte, j’entendis des cris perçant dans l’escalier. Surpris, je monte rapidement.
Qui monte là ? s’écria une voie d’homme. En même temps on se précipite dans l’escalier : je me jetai dans un cabinet d’aisance. L’homme passe, l’épée nue à la main. Je montai pour lors, et je trouvai une jeune personne échevelée, en larmes, à genoux. - Je viens à votre secours, lui dis-je. Quel est ce furieux ?-Ah ! Sauvez-moi la vie ! À ce mot, avoué par la jeune personne, je ne craignis plus rien. Je fermai la porte, et je mis les verrous. Ensuite j’ouvris une fenêtre. Je vis le furieux revenir, son épée à la main. Arrivé à la porte, il la trouva fermée. Sa rage n’eut plus de bornes. La jeune personne tremblait. Toute la maison s’étant éveillée, on me parla par les fenêtres ; et je demandai du secours. On vint à moi, après que par adresse, on eut désarmé le furieux. On le conduisit chez un commissaire, qui l’envoya en prison. Je ferai l’histoire de la jeune personne, qui se mit au couvent le lendemain matin. Je passai la nuit sur un matelas dans sa chambre.
RETIF DE LA BRETONNE, Les Nuits de Paris, 1788.
Le texte est lu par une élève de 1ereACI, dont l’arabe est langue maternelle


2. les fautes phonétiques commises et leurs natures



• Le rapport son/graphie:
Aisance → [εsɑ̃s]
Désarmé → [dεsaRme]
Eut → [ø]
• La dénasalisation :
Rien → [Rian]
Ensuite → [ønsɥit]
• L’arrondissement:
Nue → [ni]
• Le lieu de l’articulation:
Verrous → [veRø]
Genoux → [ʒønø]
• La dépalatalisation:
Craignis → [KRεni]
• L’aperture:
Avoué → [avowe]
Éveillé → [aveje]


3. L’analyse des fautes phonétiques commises et procédures de correction :



• Le rapport son/graphie:
Dans les deux mots « aisance » et «désarmé », le son [z] est prononcé [s]
On fait apprendre à l’élève que la consonne ‘s’ se prononce [z] entre deux voyelles.
Ex: Rose, chose, sottise
Le mot « eut » est prononcé [ø]
On apprend à l’élève que les formes « eut, eus, eu » du verbe avoir se prononcent [y]
• La dénasalisation:
Dans les deux mots suivants: « rien » et «ensuite », les voyelles nasales [ɛ̃] et [ɑ̃] sont prononcées respectivement [an] et [øn].
Pour corriger la prononciation du son [ɛ̃], on le met dans des mots avec des consonnes nasales.
Ex: maintenir [mɛ̃t∂niR], la main [lamɛ̃], nain [nɛ̃]
• La dénasalisation:
Notons qu’en français les voyelles nasales sont toujours allongées en syllabe finale fermée.
Il est préférable donc de corriger le son [ɑ̃] dans cette position.
Ex: Gendre [ʒɑ̃dR], tendre [tɑ̃dR], rendre [Rɑ̃dR], entendre [ɑ̃tɑ̃dR]
• L’arrondissement:
Dans l’exemple [ny]:
Le son [n] qui est [-labial, +aigu] a influencé le [y] ; [+labial, -aigu], ainsi il est prononcé [i]; [-labial, +aigu]
Pour la correction de la prononciation de ce son, il faut le placer dans un contexte qui le rend [-aigu] et [+labial]; par exemple avec les consonnes suivantes; b,p,m,f.
Ex: Il a bu → [ilaby], Pur → [pyR ], ému → [emy]
• Le lieu d’articulation:
Dans « verrous » et « genoux », le son [u] est prononcé [ø].
Le [u] qui est : [+labial, -aigu, +tendu] est influencé par le son [n]: [-labial, +aigu, -tendu], ainsi, il est prononcé [ø] qui est : [-labial, +aigu, -tendu].
• Méthode de correction: changement de l’entourage.
Mettre le son [u] mal prononcé, dans un entourage favorable, puis aller progressivement pour arriver à le prononcer dans cette position (défavorable)
Ex: Moue → boue → vous → nous → genoux
Debout → des roux → verrous
• La dépalatalisation:
Le son [ɲ] palatal qui n’est pas attesté en arabe marocain, est prononcé [n].
Le son [ɲ] est donc un son problématique pour cette élève.
Rappel: une opposition ne peut être répétée de manière claire que si elle est perçue par l’apprenant.
On fait un test auditif pour l’élève.
On lui demande d’identifier les sons [ɲ] et [n] dans les mots: tyrannie, cigogne, montagne, nid, et de compléter le tableau suivant:
Son Mots [ɲ] [n]
la tyrannie #
la cigogne #
la montagne #
le nid #

Puis on lui demande d’articuler l’énoncé suivant:
C’est le nid de la cigogne.
Puis répéter le mot : « Craignis »
• L’aperture:
Le son [u] est prononcé [o] dans le mot « avoué »
Parmi les exercices de production, on propose celui utilisant la techniques des paires minimales réalisant un contraste:
 Entre deux phrases:
C’est tôt /c’est tout.
Où sont les bols? / Où sont les boules?
 Dans une même phrase:
Vous aimez vos parents?
Ecris le mot « moue »



Conclusion


Les approches d’enseignement ou de correction phonétique doivent essayer d’amener les apprenants à développer des stratégies d’autocorrection qui leur permettront de poursuivre leur apprentissage phonétique hors de la salle. Pour atteindre cette objectif, il faut que l’enseignement accorde une grande place aux testes auditifs qui vont aider l’apprenant à sensibiliser son oreille aux faits phonétiques de la langue cible.


Bibliographie:


• Jean-Louis Duchet, La phonologie, Que sais-je? Paris, 1981
• BERTIL MALAMBERG, La phonétique, Que sais je?, 12ème édition, Paris, 1979
Webographie:
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
La didadctique de la phonétique:La correction des fautes
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Les fautes les plus fréquentes en Dictée avec exemples de correction Télécharger
»  Méthodes de correction phonétique des voyelles du français Bien prononcer pour bien apprendre
» Phonétique: la Discrimination auditive des consonnes
» Les erreurs et les fautes
» Le rôle de la phonétique corrective et du cognitif dans l’apprentissage d’une langue étrangère.

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
oumelbanine guercif :: قسم التربية والتعليم :: منتدى الاساتدة :: الديدكتيك/المناهج :: فرع الديداكتيك والمناهج-
انتقل الى: